Nói với người khôn không lại, nói với người dại không cùng
Direct English translation
Speaking with a clever person, one cannot win; speaking with a foolish person, one cannot reach the end.
Equivalent English version
Don't cast pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói việc tranh luận với người quá khôn khéo thì khó thắng, còn nói lý với người kém hiểu biết thì cũng không đi đến đâu. Câu này thường khuyên nên chọn đúng đối tượng và biết dừng những cuộc nói chuyện vô ích.
English explanation
Used to say that arguing with someone very shrewd is hard to win, while reasoning with someone foolish leads nowhere. It advises choosing the right person to talk to and knowing when to stop a pointless discussion.